Açıklama
Atölyemiz ile çevirmenlik ve çeviri hakkında bilgi sahibi olacaksınız. Herkes çevirmen olabilir mi, çeviri türleri, çeviri mesleğinin geleceği gibi sorulara cevap bulabileceksiniz. Çevirmenlik mesleğini tüm yönleriyle ele almak, mesleğin önemi ve geleceği gibi konularda bilgi sahibi olacak, konu hakkındaki soru ve endişelerinize yanıt bulabileceksiniz.
Çevirmenlik, yeni yeni tanınmasına ve ilgi görmesine rağmen aslında dünyadaki en eski mesleklerden biridir. Çeşitli kültürlerden ve dillerden insanların birbirleriyle anlaşabilmesi için daima bir aktarıcıya ihtiyaç duyulmuştur. Günümüzde de bu ihtiyaç devam etmektedir.
Hayatımızın her alanına etki eden teknoloji ile yaşadığımız bu günlerde, pek çok kişi yakın gelecekte çevirmenlerin yerini makinelerin alacağını düşünmektedir. Özellikle, mimikleri taklit edebilen ve kültürel çevrimi yapma yetisine sahip olan yapay zekâ programları olduğu düşünülünce, bu durum pek de ütopik durmamaktadır. Gerçekten durum böyle mi? Yapay zekâ, çevirmenlerin yerine geçebilir mi?
Atölye sırasında öğreneceğiniz bilgilerle çevirmenliğe ve mesleğin geleceğine bakışınız değişecek, yapacağımız paylaşımlar sayesinde çeviri sırasında karşılaşabileceğiniz sorunların üstesinden daha rahat gelebileceksiniz.
Çevirmenliğe ve çeviriye ilgi duyan, bu mesleği yapan veya yapmayı düşünen, kitap okumayı, film izlemeyi seven ve okudukları, izledikleri eserlerin nasıl bir çeviri sürecinden geçtiği hakkında bilgi almak isteyen herkes bu atölyeye katılabilir. Atölye sırasında karmaşık ve teknik bilgilere yer vermeyeceğiz. Atölye sırasında karşılaşacağınız, yabancı dillerde yazılacak sözcükler/cümleler katılımcının bağlamı anlaması için verileceğinden yabancı dil bilmeyi gerektirmemektedir.
Atölye İçeriği
1. Çevirmenlik ve Çeviri Nedir?
- Herkes çevirmen olabilir mi?
- Çeviri açısından kültürün önemi.
- Çeviri türleri ve mesleklerine genel bakış.
- Okuduğunuz ya da izlediğiniz bir eserin ardında yatan çeviri süreçleri.
2. Üslup Nedir, Çeviril(ebil)ir mi?
- Üslup aktarımı sırasında yaşanabilecek sorunlar.
- Deyimler, atasözleri, argo ve yerel şivelerin çevrilmesi.
- Çoklu anlamlar, alt anlamlar (imalar), sözcük oyunları ve mizah.
3. Çevirmen Etiği
- Özgürlük ve sadakat arasındaki sınır nedir?
- Çeviri eser kime aittir?
- Önyargı, inanç ve düşüncelerin çeviri üstündeki etkileri nelerdir?
- Sansür ve otosansür.
4. Çevirmenliğin Geleceği
- Makineler çevirmenlerin yerini alacak mı?
- Çevirmenlik mesleğine neden hak ettiği saygı gösterilmiyor?
- Çeviri birlikleri ve derneklerinin önemi.
- Çeviri sırasında yararlanılabilecek örnekler.